AVENTURES SURPRENANTES
DE
ROBINSON CRUSOÉ
PAR
DANIEL DEFOË
TRADUCTION COMPLÈTE
ILLUSTRÉE DE 120 GRAVURES D’APRÈS PAGET
PARIS
LIBRAIRIE ILLUSTRÉE
8, RUE SAINT-JOSEPH, 8
A notre époque, en France, le lecteur veut absolument, et il a bienraison, juger par lui-même, avec sa propre intelligence, et pièces complètessous les yeux, de la valeur des Livres célèbres des autres nations.
Il n’admet plus, sous aucun prétexte, qu’un traducteur, s’érigeanten Mentor, en guide infaillible du goût public, ampute et souvent décapite,à sa fantaisie, selon des idées personnelles, les chefs-d’œuvre deslittératures étrangères, comme on le faisait aux siècles passés.
Il les exige fidèlement traduits, en bonne langue claire et nette, maislittéralement, d’un bout à l’autre, et proteste avec énergie contre touteespèce «d’arrangement» prétendu élégant, contre toute tentative«d’embellissement» et surtout contre toute mutilation du texte original.
Il veut enfin l’œuvre entière avec tout ce que Voltaire, par exemple,quelque grand qu’il fût, avait le tort d’appeler «la barbarie d’un sauvageivre», et de supprimer dans Shakspeare,—dont il s’inspirait, dureste.
Le lecteur moderne ne veut pas une version habile, il veut une simpleet droite traduction, et voilà tout. Il se charge, après lecture, du verdictdéfinitif, et ne veut pas qu’on le lui dicte.
C’est pour répondre à ce légitime désir du lecteur français contemporain,qu’a lieu la publication, in extenso,de la loyale et complète traductionviiide Robinson Crusoé due à Pétrus Borel, traduction, unique en France,de cet ouvrage admirable, excellent et profitable à lire à tout âge, maisdont on est arrivé à faire, d’arrangement en arrangement, de mutilationsen mutilations, sans prendre l’avis de personne, un ouvrage destinéuniquement aux tout petits enfants.
Or, tels n’étaient pas la pensée et le but de son auteur Daniel de Foë,en écrivant, voilà près de deux cents ans, celui de ses ouvrages qui arendu son nom